Hi!!!
Todos habréis oído hablar de lo educados que son los británicos, así que hoy inauguramos una nueva sección en la que os iremos contando aquello que nos llama la atención sobre la "educación británica" y nuestra opinión al respecto. Para empezar, os enseñamos una foto de un libro que encontramos en una tienda de souvenirs y que te da las claves para ser british, como no podía ser de otra forma, dedica una imagen a la educación:
Todos habréis oído hablar de lo educados que son los británicos, así que hoy inauguramos una nueva sección en la que os iremos contando aquello que nos llama la atención sobre la "educación británica" y nuestra opinión al respecto. Para empezar, os enseñamos una foto de un libro que encontramos en una tienda de souvenirs y que te da las claves para ser british, como no podía ser de otra forma, dedica una imagen a la educación:
Cuando llegamos al Reino Unido, concretamente a Manchester, nos hartamos de comer en el McDonalds. Los primeros días eran una odisea, no sabíamos si pronunciábamos bien lo que queríamos, no entendíamos cuando nos preguntaban el tamaño del menú... Pero nosotros íbamos con nuestra frase bien aprendidita de casa: "I want a chicken legendary, with mayo, coke and fries, medium size, please". Y ya estaba solucionado.
¡ERROR! ¡ERROR! ¡ERROR! Éramos unos completos maleducados. Claro, que seguro que al tipo del McDonalds le importaba más bien poco. El caso es que tendríamos que pedir muchas más cosas en muchos más sitios, y lo estábamos haciendo fatal, o, cuanto menos, muy maleducados.
Cuando empezamos a trabajar comprendimos lo que ocurría. Aquí no dicen "Quiero esto, por favor", de hecho les suena extraño. Lo que ellos dicen es "Could / Can I have...?", que traducido literalmente queda un poco raro y sería algo como "¿Podría/ puedo tener...?". Nunca oirás algo como "Ponme un capuccino, por favor". Siempre, SIEMPRE, con el "Could / Can I have..."?
Pero, ¿no os parece un poco gilipollez? Es como... no sé, demasiado educado preguntarle al camarero si podrías tener algo que es obvio que puedes tener, vas a pagar por ello... No es que te gustaría tenerlo, es que lo quieres, ¿no? Pero, por si acaso, y para evitar males mayores, siempre decimos el dichoso "Could I have...?"
¡ERROR! ¡ERROR! ¡ERROR! Éramos unos completos maleducados. Claro, que seguro que al tipo del McDonalds le importaba más bien poco. El caso es que tendríamos que pedir muchas más cosas en muchos más sitios, y lo estábamos haciendo fatal, o, cuanto menos, muy maleducados.
Cuando empezamos a trabajar comprendimos lo que ocurría. Aquí no dicen "Quiero esto, por favor", de hecho les suena extraño. Lo que ellos dicen es "Could / Can I have...?", que traducido literalmente queda un poco raro y sería algo como "¿Podría/ puedo tener...?". Nunca oirás algo como "Ponme un capuccino, por favor". Siempre, SIEMPRE, con el "Could / Can I have..."?
Pero, ¿no os parece un poco gilipollez? Es como... no sé, demasiado educado preguntarle al camarero si podrías tener algo que es obvio que puedes tener, vas a pagar por ello... No es que te gustaría tenerlo, es que lo quieres, ¿no? Pero, por si acaso, y para evitar males mayores, siempre decimos el dichoso "Could I have...?"
Coke & Lauri

No comments:
Post a Comment