Thursday, 18 October 2012

False Friends

Hi mates!

En este nuevo post, queremos acercaros curiosidades sobre el inglés y el español, se trata de los false friends. Para los que sabéis inglés, el significado de esta entrada no tendrá secretos, pero para los que no probablemente penséis que vamos a hablar sobre la falsedad en las amistades (una traducción muy literal de False friends sería amigos falsos). Pero a lo que nos referimos es a palabras que pueden confundirte ya que en ingles y español son iguales o parecidas pero no significan lo mismo. 

Un ejemplo para que quede más claro, si nosotros leemos la palabra actually inmediatamente pensamos que su significado es actualmente, y estaríamos cometiendo un gran error, ya que significa en realidad. Antes de decidir venirnos aquí ya conocíamos la existencia de algunas de estas palabras, pero estos días hemos descubierto unas cuantas que su confusión puede causar bastante gracia (o pueden odiarte).

Para empezar vamos a hablaros de una que nos contó nuestra amiga Ana, imaginaros que os ponéis malos, decidís ir al médico y tenéis que explicar que tenéis un constipado, claro si no tenéis mucha idea lo primero que se os va ocurrir será decir "constipated", bueno pues el médico os recetara medicinas para ir al baño ya que en realidad significa "estreñido".

Imaginaros que conocéis a alguien muy simpático, os saldrá decir "sympathetic" que es comprensivo. Pero si encima queréis referiros a esa persona y decís que es "symphaty" estaréis dando el pésame.

Otra confusión gorda sería decir a alguien que os está "molest" que en realidad significa abusar sexualmente.

Bueno hay montones de false friends, aquí os ponemos algunos que hemos descubierto estos días ( y algunos que ya sabíamos):

Cream  àque no es crema sino nata
Terrific à no es nada terrorífico, sino todo lo contrario es estupendo
Advise à significa consejo y no aviso
Argument à no es argumento, es discusión
Attempt à si creéis que va a haber un atentado no chilléis attempt porque en realidad significa intento
Bark à creo que voy a dar un paseo por el lago en un bark, que es ladrido 
Billion à son mil millones y no billón así que cuidadito que el error os sale caro
Carpet à quien no ha comprado alguna vez una carpet para apuntar cosas, vamos una alfombra 
Cartoon à ir a comprar cartón y acabar viendo dibujos animados
Casualty à oír que hay un accidente y pensar que ha sido una casualidad cuando están hablando de los heridos
Collar à en realidad se trata del cuello de una camisa y no de un collar
Confident à decirle a un amigo eres mi confident y que en realidad le digas que es muy seguro de sí mismo
Curse à este curse en la universidad va a ser muy duro, tan duro como que es una maldición
Dessert à como mola Las Vegas rodeadas de dessert, ¿verdad? Bueno pues significa postre
Pan à yo sin pan no sé comer, y menos cocinar porque sin sartén....
Luxury à uno de los pecados capitales, demasiado lujo

La conclusión es que es mejor no decir algo que inventarse una palabra parecida en la que la puedas liar muy gorda. Un saludo desde Londres!

Pdata: escribiendo esta entrada (realmente no se por qué) me he acordado de la de un blog de un amigo (Valde), en la que habla de las malas traducciones de los nombres de las películas. Pinchar aquí para ver su primer post y aquí para ver su segunda parte. Aprovechamos para mandarle un abrazo.

Coke & Lauri

3 comments:

  1. Jajajajajajajajaja. Que genial esta entrada... Y mas genial la post data :p
    Gracie mil. Os quierooooo ^^

    ReplyDelete
    Replies
    1. Sabía que te iba a gustar!! Es que esta entrada es digna de tu blog! Llevaba tiempo dándole vueltas a hacer esta entrada! es genial!!

      Delete
  2. thank you chicos por vuestra clase de ingles¡¡¡ dos bexxazoos y seguid así de bien. Aurori

    ReplyDelete